莫雷诺:第一天到米兰我还穿着卡通内裤,结果队友们都穿名牌(莫雷诺自嘲:初到米兰仍穿卡通内裤,队友却清一色名牌)
这句话像是采访标题/段子。先给你译一下英文: “Moreno: On my first day in Milan I was still wearing cartoon underwear, while my teammates were all in designer brands.”
这句话像是采访标题/段子。先给你译一下英文: “Moreno: On my first day in Milan I was still wearing cartoon underwear, while my teammates were all in designer brands.”
Clarifying user request
要我做哪种输出?
Considering user request
“他们说”可译为英文 “they say” 或(根据上下文)“they said”。
Clarifying user intent
要命的打击。如果米利唐是肌肉“严重撕裂”,通常意味着中重度撕裂(II–III级),保守估计缺阵约6–12周,视肌群与复查进度而定;贸然复出复发风险高。
你想让我怎么处理这条内容?给你几个选项,回你最需要的版本:
Considering user request
这标题里的人名可能有误。如果说的是皇马赛前发布会,发言人应是安切洛蒂(Carlo Ancelotti),不是阿隆索(Xabi Alonso执教勒沃库森;与皇马无关)。姆巴佩作为皇马点球第一顺位是合理的说法。